“這個酒店標牌上的中文,乍一看沒看懂,還非得看英文?!苯眨芯W(wǎng)友在社交媒體平臺發(fā)帖稱,華住集團旗下花間堂酒店路標上的中文晦澀難懂,相關(guān)帖文引發(fā)熱議。
![]()
酒店特色路標引熱議
帖文配圖顯示,該酒店的路標采用中英文雙語標注,其中中文名稱比較特別:swimming pool(游泳池)對應“浮碧”,pet paradise(寵物樂園)對應“茸友”,children’s playground(兒童游樂場)對應“趣源”,viewing platform(觀景臺)對應“垂綸”“夕波”……
評論區(qū)里,有網(wǎng)友吐槽這些中文名稱像是生搬硬湊,讓人摸不著頭腦;也有網(wǎng)友表示,這種設計挺有創(chuàng)意,但創(chuàng)意的前提應該是通俗易懂。
![]()
網(wǎng)友評論
記者搜索發(fā)現(xiàn),酒店采用此類特色標識并非個例。此前有媒體報道稱,亞朵酒店內(nèi)的相關(guān)標識也曾引發(fā)關(guān)注,其餐廳命名為“相招”、會議室為“共語”、健身房為“汗出”、洗衣房為“出塵”、客房為“宿歸”,整體風格頗具“詩意”。
![]()
亞朵酒店標識
記者了解到,上述帖文提到的這間花間堂酒店位于浙江蘭溪,該品牌隸屬于華住集團。為了解具體情況,3月26日,揚子晚報/紫牛新聞記者撥打華住會服務熱線進行咨詢。工作人員表示,各花間堂酒店的標識并無統(tǒng)一標準,具體細節(jié)需要以對應酒店的實際設置為準。
隨后,記者以消費者身份致電該花間堂酒店。一名工作人員介紹稱,每家花間堂酒店的設計風格有所不同,標識設計可能也不太一樣,上述路標名稱屬于酒店的特色設計。
“像‘茸友’就是供寵物活動的場地,‘茸’對應寵物身上都是毛茸茸的,‘友’是體現(xiàn)我們是寵物友好酒店。”同時,該工作人員表示,像“垂綸”“夕波”這樣的命名,相比英文直譯的“觀景臺”,會更加優(yōu)雅一些。
公開資料顯示,花間堂是華住集團旗下的高端人文度假酒店品牌,2009年創(chuàng)立于麗江。該品牌以“花間美學”為核心,將高端精品酒店的服務理念與地方歷史傳統(tǒng)、人文景觀、文化創(chuàng)意、休閑娛樂、旅游特色等資源融合,通過“城市度假”模式形成城市酒店、度假俱樂部及度假村三大產(chǎn)品體系。
見習記者 魯玥
校對 朱亞萍