作者:林升棟(廈門大學(xué)新聞傳播學(xué)院院長、教授)
當(dāng)前,世界百年未有之大變局加速演進(jìn),國際輿論格局深刻調(diào)整。在國際傳播領(lǐng)域,長期以來受西方中心主義范式的影響,文明的多樣性往往被權(quán)力的不對(duì)等所遮蔽?,F(xiàn)有的國際傳播秩序在很大程度上仍服務(wù)于既有的西方政治經(jīng)濟(jì)利益,導(dǎo)致跨文化交流中的誤讀與沖突頻發(fā)。習(xí)近平文化思想系統(tǒng)闡明了新時(shí)代中國的文明觀與傳播觀,為構(gòu)建中國自主的國際傳播知識(shí)體系、推動(dòng)人類文明交流互鑒提供了根本遵循。
加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,不僅是技術(shù)層面的策略調(diào)整,更是文明層面的深層對(duì)話。如何講好中國故事,傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,關(guān)鍵在于如何跨越中西文化的“間距”,在“之間”的話語流動(dòng)中實(shí)現(xiàn)深層的說服,最終達(dá)到“心悅誠服”的傳播效果。習(xí)近平總書記指出,有了文化主體性,就有了文化意義上堅(jiān)定的自我。中國國際傳播是一種基于文化自覺與哲學(xué)反思的戰(zhàn)略傳播新范式,要求我們?cè)诓皇ё陨碓瓌t立場的前提下,深入理解他者,通過“間距”凸顯特色,通過“之間”流通氣息,實(shí)現(xiàn)文明之間的交流互鑒。
正視“間距”:在中西面對(duì)面中重塑文化主體性
西方的國際傳播往往隱含著“自我中心”的邏輯,將非西方文明視為被動(dòng)的“客體”或“他者”。而以“平等、互鑒、對(duì)話、包容”為核心的文明觀,要求我們?cè)趥鞑?shí)踐中徹底摒棄這種“主客二分”的思維定勢,轉(zhuǎn)而確立“主體間性”的傳播認(rèn)知。這種“互為主體”的跨文明傳播新范式堅(jiān)決反對(duì)“文明優(yōu)越論”“文明沖突論”等西方中心主義敘事。
“互為主體”意味著中西思想“面對(duì)面”。兩個(gè)主體之間的“間距”不是為了制造對(duì)立,而是要凸顯出不同文化各自的特色、歷史深度及其所涵蓋的人文資源。對(duì)于中國國際傳播而言,正視文化間距,意味著承認(rèn)差異的客觀存在,不刻意抹平文化的獨(dú)特性去迎合他者,也不固步自封地拒絕交流。
中國文化中諸如“緣分”“覺悟”等概念,蘊(yùn)含著偶然性與必然性的辯證統(tǒng)一,在英文中往往找不到合適的翻譯。這種語言上的不可通約性,恰恰反映了思維方式的深層差異。從小學(xué)課本一起讀過李白杜甫的詩句,了解精衛(wèi)填海、臥薪嘗膽等典故,建立起的是中國人共享的知識(shí)域,塑造出中國人的人格與思維。伴隨中國人成長的春節(jié)拜年、中秋賞月、清明祭祖等情境,更是構(gòu)成了文化中個(gè)體面對(duì)具體情境時(shí)近乎本能的思考,是西方人腦海中難以自然涌現(xiàn)的“默會(huì)知識(shí)”。
因此,國際傳播的首要任務(wù),是確立文化主體性。我們要在不失自己原則立場的前提下“訴說”自己。這種訴說不是自說自話,而是基于對(duì)“間距”的清醒認(rèn)知。只有當(dāng)我們深刻理解了自身文化的生成邏輯,才能在面對(duì)全球受眾時(shí),清晰地闡釋中國道路背后的文化根基,避免在中西比較中迷失自我,實(shí)現(xiàn)從“被定義”到“自我定義”的轉(zhuǎn)變。
疏通“之間”:破解“翻譯即背離”的傳播困境
在跨文化傳播實(shí)踐中,“翻譯即背離”是一個(gè)難以回避的痛點(diǎn)。將中國的古詩詞翻譯成英文,其中的意境往往消失殆盡;將中國的發(fā)展理念轉(zhuǎn)化為國際話語,時(shí)常面臨誤讀。這是因?yàn)檎Z言之外,有很多默會(huì)、不言而喻,甚至覺察不到的知識(shí)。中國要全面提升國際話語權(quán),就必須先去了解別人,然后在不失自己原則立場的前提下“訴說”自己?!爸g”是讓氣息和思考流通的空間。構(gòu)建中國國際傳播的新范式,就是要在這個(gè)“之間”地帶搭建橋梁。這要求超越簡單的語言轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意義的重構(gòu)。我們需要尋找不同文化資源的契合點(diǎn),才能使種種文化資源彼此滋潤而互相豐富。
具體而言,我們要善于將中國理念與世界各國的共同關(guān)切相對(duì)接。例如,在闡述“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”時(shí),強(qiáng)調(diào)其作為全球治理的公共產(chǎn)品屬性。既要善于運(yùn)用國際通行的概念和邏輯來闡釋中國主張,但同時(shí)要保留中國文化的核心神韻。這需要傳播者具備深厚的雙語雙文化能力,能夠識(shí)別哪些是可以通過語言傳遞的“顯性知識(shí)”,哪些是需要通過情境體驗(yàn)才能感知的“隱性知識(shí)”。
對(duì)于隱性知識(shí),可以通過敘事化的手段進(jìn)行轉(zhuǎn)化。抽象的文化概念需要借助個(gè)體命運(yùn)、生活細(xì)節(jié)和情感波動(dòng)來表述。全球受眾,尤其是年輕一代,更傾向于通過具體的故事來感知文化。因此,我們需要從“國家視角”適度下沉到“個(gè)體視角”,挖掘那些蘊(yùn)含人類共同價(jià)值的微觀故事。通過展現(xiàn)中國人民對(duì)家庭的眷戀、對(duì)奮斗的執(zhí)著、對(duì)和平的向往,能夠在異域受眾心中激起“同理心”。這種基于人性共通點(diǎn)的“情感共振”,能夠有效消解意識(shí)形態(tài)的預(yù)設(shè)偏見,使受眾在情感接納的基礎(chǔ)上,更愿意開放心態(tài)去理解中國道路背后的理性邏輯。
追求“心悅誠服”:構(gòu)建情感與理性融合的說服體系
國際傳播的終極目標(biāo),是實(shí)現(xiàn)受眾的“心悅誠服”。這一概念源自中國傳統(tǒng)智慧,強(qiáng)調(diào)說服不是強(qiáng)制性的灌輸,而是通過情感共鳴與理性認(rèn)同的雙重作用,使受眾內(nèi)心產(chǎn)生自愿的接納與信服。在國際傳播中,理性的邏輯鏈條往往容易在文化翻譯的過程中斷裂,而人類共通的情感體驗(yàn)則具有更強(qiáng)的穿透力。情感是連接不同文明最柔軟的紐帶。在國際傳播中,情感動(dòng)員并非意味著放棄理性,而是要以情感為入口,降低文化折扣,為理性認(rèn)知的抵達(dá)鋪平道路。
因此,我們需要構(gòu)建一種情感與理性融合的說服體系。一方面,要堅(jiān)守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,保持文化的定力;另一方面,要以海納百川的胸懷吸收借鑒人類優(yōu)秀文明成果,在“之間”的空間里實(shí)現(xiàn)思想的流通,你中有我,我中有你。
在傳播策略上需要實(shí)現(xiàn)三個(gè)轉(zhuǎn)變:一是從“自我言說”轉(zhuǎn)向“意義共享”,尋求兩種文化的最大公約數(shù);二是從“單向灌輸”轉(zhuǎn)向“雙向互動(dòng)”,利用社交媒體等平臺(tái)建立對(duì)話機(jī)制;三是從“宣傳思維”轉(zhuǎn)向“溝通思維”,尊重傳播規(guī)律,注重受眾反饋。通過提供解決全球性問題的中國智慧,讓中國話語成為國際公共討論中不可或缺的一部分。
在文明互鑒中彰顯文化自信
加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),歸根結(jié)底是為了促進(jìn)文明交流互鑒,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。講好中國故事、推動(dòng)文明對(duì)話,首要前提是還原世界文化的多元本色,尊重不同文明的歷史脈絡(luò)與價(jià)值內(nèi)核,超越簡單的符號(hào)挪用與表層拼接,以文明交流超越文明隔閡、以文明互鑒超越文明沖突、以文明共存超越文明優(yōu)越。
面向未來,中國國際傳播應(yīng)當(dāng)秉持更加開放、包容、自信的姿態(tài)。提升中華文明傳播力影響力,必須堅(jiān)守文化主體性不動(dòng)搖,堅(jiān)持平等對(duì)話不偏航,深耕價(jià)值內(nèi)核不表層,善用數(shù)智創(chuàng)新不守舊,通過融通情感與理性、平衡自我與他者、協(xié)同多元主體,逐步破解“文化折扣”難題,建立起一套既具有中國特色又具有全球影響力的國際傳播體系,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體厚植文化根基、注入傳播力量。
讓我們以更具溫度的故事、更具深度的思想、更具廣度的視野,向世界展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國,在人類文明的百花園中,讓中國之花綻放出更加絢麗的光彩,最終實(shí)現(xiàn)跨越文化間距的“心悅誠服”。