新華社杭州4月30日電(記者馮源)80年前的1946年5月3日,遠東國際軍事法庭在日本東京開庭,由此開啟了具有深遠歷史意義的“東京審判”的序幕。《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》4月30日在位于浙江紹興的浙江越秀外國語學(xué)院首發(fā),填補了國內(nèi)文獻空白。
《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》共40卷、2萬多頁、2230多萬字,由上海交通大學(xué)出版社出版。由上海交大戰(zhàn)爭審判與世界和平研究院和浙江越秀外國語學(xué)院、上海交大出版社組成的翻譯校審團隊歷時10余年完成了翻譯工作,將庭審記錄翻譯成中文。
首發(fā)式由浙江越秀外國語學(xué)院、上海交大戰(zhàn)爭審判與世界和平研究院和上海交大出版社主辦。上海交通大學(xué)教授、東京審判中國檢察官向哲濬之子向隆萬表示:“庭審記錄全譯本的問世,能讓中國人民更好了解這場世紀審判的全過程,了解中國因素在東京審判中的重要作用?!狈g團隊負責(zé)人、浙江越秀外國語學(xué)院原校長葉興國表示,《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》是全國28位譯者和19位校訂者通力合作的結(jié)果,特別是滬浙兩地的高校團結(jié)合作的成果,是維護東京審判歷史價值的有力舉措。
《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》在每一冊都提供了詳細的索引。上海交大出版社社長陳華棟說,長期以來,東京審判的庭審記錄只有英文版和日文版。而全譯本則是首次將這一重要的記錄以中文形式面世,成為研究東京審判,還原歷史真相,捍衛(wèi)國際正義的重要史料文獻。浙江越秀外國語學(xué)院校長雍和明說,全譯本為法學(xué)、歷史學(xué)、國際政治、國際關(guān)系等多學(xué)科研究,提供了交叉研究的數(shù)據(jù)庫和語料庫,有力維護了歷史記憶,彰顯了中國學(xué)者以史為鑒、面向未來的歷史擔當。